汉诗英译 | 古铜色
资讯
2024-03-02
149
古铜色 于 坚
卖鱼的人自大海没有成为蔚蓝色而是成了古铜色
种橄榄树的人没有成为橄榄色而是成了古铜色
开出租车的人没有成为土黄色而是成了古铜色
《奥德赛》和《伊利亚特》都是古铜色的
不言自明 船上下来的人也是古铜色的
躺在海岸上的二十万人都是古铜色的
太阳不是古铜色的它生产了这种元素
阿波罗是古铜色的 如果他走到神庙外面
石头雕的希腊人从前是乳白色的
如今有点发黄 他们都住在希腊
不能行动的人令我们沉思
他们为什么赞美古铜色
要死的人在跳舞 说话 唱歌
吃饭 开会 游行 情爱 买和卖
他们有着古铜色的额头 古铜色的胳膊
古铜色的脊背 古铜色的大腿
古铜色的心和古铜色 古铜色的餐馆
坐在里面点餐的人大部分是古铜色的令
晒得不够黑的人们忧郁 苍白的忧郁
但黑人并不是那些喜欢太阳的人
古铜色主义万岁 古希腊万岁
卖纪念品的小姑娘晃着一个小人物
她说这位晒不黑的玩偶是苏格拉底
一欧元
选自《诗刊》
Bronze
by Yu Jian
The fishmonger from the deep blue sea
isnt blue, but bronze.
The olive tree grower isnt olive, but bronze.
The yellow-cab driver isnt mellow yellow, but bronze.
Both Odyssey and Iliad were bronze,
those unmistakable boat people are also bronze.
Those two hundred thousand people lying on the beach are bronze.
The sun is not bronze, but sends out an agent.
Apollo would be bronze if he walked out from the temple.
The marbled Grecian were milky white,
but now yellowingthey all lived in Greece.
These stationary figures make us ponder.
Why do they glorify bronze?
Those dying men are dancing, talking, singing,
eating, meeting, marching, flirting, trading
with their bronze foreheads, bronze arms,
bronze spines, bronze thighs,
bronze hearts in a bronze, very bronze restaurant.
Most diners there are bronze,
making the half-tanned feel melancholy, a pale kind of melancholy.
But black people are not particularly fond of the sun.
Joy for all things bronze, joy for ancient Greece.
A street peddler, still a little girl, waves a small figurine at us,
offering the color-fast white Socrates doll for
one euro.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
于坚,男,生于云南昆明,祖籍四川资阳。20 岁开始写作,持续近四十年。1986 年与同仁共同创办地下文学刊物《他们》。著有诗集、文集 40 余种、摄影集一种,纪录片四部。曾获台湾《联合报》14 届新诗奖、台湾《创世纪》诗杂志四十年诗歌奖、鲁迅文学奖、朱自清散文奖、百花散文奖、第 15 届华语文学传媒大奖年度杰出作家奖。纪录片《碧色车站》入围阿姆斯特丹国际纪录片银狼奖单元 (2004)。英语版诗集《便条集》入围美国BTBA最佳图书翻译奖(2011)及美国北卡罗纳州文学奖(2012),法语版长诗《小镇》入围 2016 年法国发现者诗歌奖,德语版诗选集《0 档案》获德国亚非拉文学作品推广协会主办的感受世界亚非拉优秀文学作品评选第一名。摄影作品曾获美国国家地理杂志全球摄影大赛华夏典藏金框奖。云南师范大学文学院教授。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
汉诗英译同步更新于美国
21st Century Chinese Poetry网站
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
古铜色 于 坚
卖鱼的人自大海没有成为蔚蓝色而是成了古铜色
种橄榄树的人没有成为橄榄色而是成了古铜色
开出租车的人没有成为土黄色而是成了古铜色
《奥德赛》和《伊利亚特》都是古铜色的
不言自明 船上下来的人也是古铜色的
躺在海岸上的二十万人都是古铜色的
太阳不是古铜色的它生产了这种元素
阿波罗是古铜色的 如果他走到神庙外面
石头雕的希腊人从前是乳白色的
如今有点发黄 他们都住在希腊
不能行动的人令我们沉思
他们为什么赞美古铜色
要死的人在跳舞 说话 唱歌
吃饭 开会 游行 情爱 买和卖
他们有着古铜色的额头 古铜色的胳膊
古铜色的脊背 古铜色的大腿
古铜色的心和古铜色 古铜色的餐馆
坐在里面点餐的人大部分是古铜色的令
晒得不够黑的人们忧郁 苍白的忧郁
但黑人并不是那些喜欢太阳的人
古铜色主义万岁 古希腊万岁
卖纪念品的小姑娘晃着一个小人物
她说这位晒不黑的玩偶是苏格拉底
一欧元
选自《诗刊》
Bronze
by Yu Jian
The fishmonger from the deep blue sea
isnt blue, but bronze.
The olive tree grower isnt olive, but bronze.
The yellow-cab driver isnt mellow yellow, but bronze.
Both Odyssey and Iliad were bronze,
those unmistakable boat people are also bronze.
Those two hundred thousand people lying on the beach are bronze.
The sun is not bronze, but sends out an agent.
Apollo would be bronze if he walked out from the temple.
The marbled Grecian were milky white,
but now yellowingthey all lived in Greece.
These stationary figures make us ponder.
Why do they glorify bronze?
Those dying men are dancing, talking, singing,
eating, meeting, marching, flirting, trading
with their bronze foreheads, bronze arms,
bronze spines, bronze thighs,
bronze hearts in a bronze, very bronze restaurant.
Most diners there are bronze,
making the half-tanned feel melancholy, a pale kind of melancholy.
But black people are not particularly fond of the sun.
Joy for all things bronze, joy for ancient Greece.
A street peddler, still a little girl, waves a small figurine at us,
offering the color-fast white Socrates doll for
one euro.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
于坚,男,生于云南昆明,祖籍四川资阳。20 岁开始写作,持续近四十年。1986 年与同仁共同创办地下文学刊物《他们》。著有诗集、文集 40 余种、摄影集一种,纪录片四部。曾获台湾《联合报》14 届新诗奖、台湾《创世纪》诗杂志四十年诗歌奖、鲁迅文学奖、朱自清散文奖、百花散文奖、第 15 届华语文学传媒大奖年度杰出作家奖。纪录片《碧色车站》入围阿姆斯特丹国际纪录片银狼奖单元 (2004)。英语版诗集《便条集》入围美国BTBA最佳图书翻译奖(2011)及美国北卡罗纳州文学奖(2012),法语版长诗《小镇》入围 2016 年法国发现者诗歌奖,德语版诗选集《0 档案》获德国亚非拉文学作品推广协会主办的感受世界亚非拉优秀文学作品评选第一名。摄影作品曾获美国国家地理杂志全球摄影大赛华夏典藏金框奖。云南师范大学文学院教授。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
汉诗英译同步更新于美国
21st Century Chinese Poetry网站
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!